Buch der Nationalhymnen

  • Zitat

    Ehrenwerte Damen, Herren und sonstige Lebewesen
    Mikrokulturavereines
    Namens und im Auftrage des Mikrokulturavereines erbitte ich Ihre geschätzte Aufmerksamkeit.


    Der Verein gedenkt, eine Sammlung aller Nationalhymnen zu erstellen.
    Jedes Land das gewillt ist, zu dieser Sammlung beizutragen möge bitte Kontakt zum Mikrokulura – Verein aufnehmen.


    *so die Zustimmung des Verfassers der Hymne muss vorliegen!! So*

  • *so*In Albenien soll es so Bücher geben da hat es so unterstrichene "Anhören" Zeilen, über die fährt man mit der Hand drüber tippt mit dem Finger drauf und schon klingt das Buch... Hab' ich zumindest mal gehört :D*so*

    « Spam gibt es bei uns nicht. Das nennt sich dann entweder Öffentliches Leben oder Politik... »

  • Die albenische Verlagsgesellschaft (AVG) gedenkt dieses Projekt zu realisieren.


    Ich bitte daher jeden Staat, der daran interesse hat sich hier zu melden
    Benötigt werden Text; Name des Verfassers und sofern gewünscht Erläuterungen zum Text/Verfasser



    [simoff]


    Entscheidend ist dass ich die SIM OFF - Erlaubnis des RL - Verfassers habe. Falls dieser es wünscht wird er auch namentlich benannt (entweder mit RL- Namen oder mit Namen seiner ID
    Natürlich ist es möglich seinen Beitrag nachträglich wieder rausnehmen zu lassen.


    [/simoff]

  • Die chinopische Hymne wurde damals von Te Mi verfasst und gilt mittlerweile (da die ID gestorben ist, den RL-Erfinder werd ich aber noch fragen ob das so okay geht...) ... die Vertonung stammt von Bujok Shifu, falls sie noch gewünscht wird.




    Und die Hymne von Cuello...der Erfinder ist ebenfalls verstorben und nennt sich Hernando de Soto, ich denke er hat nichts dagegen...Vertonung dieser Hymne gibt es keine.


  • ankomst


    i glitrende solszkzinn
    et landskap som fookner
    fi seiler inn mot hafnen
    hiÞem til deg i dine armer
    en historie o fortele
    ankomst ankomst iÞi meg hafn
    ankomst ankomst opne din fafn
    la dine sorger hile i hawet
    et sted mellom nord og soor
    winden singer de ewige toner
    en saga o fortelle




    Übersetzung



    Ankunft


    Im glänzendem Sonnenschein
    Eine Landschaft die erwacht
    Wir segeln hinein mit Mut
    Heim in deine Arme
    Eine Geschichte zu erzählen
    Ankunft, Ankunft in meinem Hafen
    Ankunft, Ankunft öffne deine Arme
    Lass deinen Kummer ruhen im Ozean
    An einer Stelle, Nord und Süd
    Der Wind singt den ewigen Ton
    Eine Saga zu erzählen



    Vertont ist es allerdings auch. :)

  • Seite geht nicht ?(

    "Ist es denn wirklich so, dass wir jeden Dreck, der vom Westen kommt, nu kopieren müssen? Ich denke, Genossen, mit der Monotonie des OIK-Bashings, und wie das alles heißt, ja, sollte man doch Schluss machen" Walter Albrecht

  • mangels rückmeldung der meisten angesprochenen hab ich das projekt eingestellt. schade eigentlich das so wenig kam, denn von dort wo was kam wurde ich meistens sehr tatkräftig unterstützt. aber es kamen nicht genügend texte zusammen als dass es halbwegs schön geworden wäre

  • Ach waren es wirklich so wenige? Schade drum, war eine nette Idee.

    [center]Vinzente Degas
    Bau- und Sanierungsunternehmer
    "Allroundegomane" (Cuellos Wochenblatt)


    I. Vinzente, nicht Vincente
    II. Tolanica, nicht Tolancia
    III. República Tolanica (= Tolanische Republik), nicht Republik Tolanica
    [/center]

  • *so


    ich war sehr wohl im alten andro, ihr wart auch dort, aber ihr wolltet ja partout dass ich mir ins neue forum anmelde, wo ihr aber doch im alten forum wart hättet ihr mir die hymne auch geben können. aber an der einen hätte es nicht gehangen ;) so*